Выпускники магистерской программы активно приглашаются на работу в государственные и негосударственные структуры, связанные с издательско-печатной, редакторской, переводческой, образовательной и медийной деятельностью. В качестве переводчиков референтов, редакторов, бренд-менеджеров, копирайтеров, спичрайтеров и др, выпускники программы заняты и в различных областях промышленности и информационных технологий.
О программе Теория и практика перевода (Английский язык)
21 мая 2015
Главное преимущество этого ВУЗа - его классицизм и традиционность - одновременно является его же главным недостатком.
С одной стороны, здесь действительно сильная школа, хорошая теоретическая подготовка и педагоги советской закалки. С другой - практически полная оторванность от современных реалий, замкнутость и некоторое высокомерие по отношению к новым веяниям. Лавры Оксфорда и Болонского университета явно не дают покоя работникам МПГУ, уровень их снобизма прошибает любые планки, что, признаюсь, было большим препятствием на пути получения знаний. Однако после того, как встраиваешься в систему, обучение проходит гладко и продуктивно.
В целом - это тихая гавань для юных курсисток пропитанная традициями. Свободолюбивым практикам тут делать нечего.
Выпускники направления могут работать переводчиками, преподавателями, а также в компаниях, разрабатывающих лингвистический софт. От других гуманитарных направлений «лингвистику» отличает наиболее сильная «математическая» составляющая.